சுப்ரபாரதிமணியன் திருப்பூரை சேர்ந்தவர். சிறுகதை , நாவல், கட்டுரைகள் , கவிதைகள் என தமிழிலக்கியத்தின் பலதளங்களில் கடந்த முப்பது வருடங்களாகத் தீவிரமாக இயங்கி , அனைவராலும் அறியப்பட்ட ஒரு படைப்பாளி்,இந்திய முன்னாள் குடியரசு தலைவர் வழங்கிய கதாவிருது தமிழக அரசின் சிறந்த நாவல் ஆசிரியர் விருது உட்பட பல்வேறு விருதுகளையும் பரிசுகளையும் பெற்றுள்ளார். திருப்பூர் பகுதியில் குழந்தை தொழிலாளர் ஒழிப்பு, பெண்களை சுரண்டும் சுமங்கலி திட்டத்தை ஒழிப்பது ,நொய்யலை பாதுகாப்பது போன்ற பல்வேறு சமூக பிரச்சினையிலும் அக்கறை கொண்டவர் ,15 நாவல்கள் 15 சிறுகதை தொகுப்புகள் ,கட்டுரைத் தொகுப்புகள் உட்பட 50 நுல்கள் வெளியிட்டுள்ளார் கனவு என்ற இலக்கிய இதழை 30 ஆண்டுகளாக நடததுகிறார் திருப்பூர் தாய்தமிழ் பள்ளியோடு இணைந்து பணியாற்றுகிறார். தொலை பேசித்துறையில் உதவி கோட்ட பொறியாளராய் பணியாற்றியவர். வலைப்பதிவாக்கம் சுந்தரக்கண்ணன்
கதா பரிசு "92"-
இந்தியாவின் பல்வேறு மொழியின் சிறந்த சிறுகதை எழுத்தாளர்களுக்கான "கதா-92" பரிசை தமிழ் எழுத்தாளர்கள் சுப்ரபாரதிமணியன், ஜெயமோகன் பெற்றிருக்கிறார்கள். டெல்லி ராஷ்டிரபதி பவனில் நடைபெற்ற பரிசளிப்பு விழாவில் ஜனாதிபதி சங்கர் தயாள் சர்மா இந்திய மொழிகளின் பல்வேறு எழுத்தாளர்களுக்கு பரிசு வழங்கினார். அவ்விழாவில் எம்.டி. வாசுதேவன் நாயர், என்.எஸ். மாதவன் (மலையாளம்), வைதேகி, விவேக் ஷான்பாக் (கன்னடம்), ரெண்டல நாகேஸ்வரராவ் (தெலுங்கு) மற்றும் 12 மொழிகளின் எழுத்தாளர்களுக்கும் இப்பரிசு வழங்கப்பட்டது.
"கதா பரிசுக் கதைகள்" என்ற ஆங்கில நூலை மத்தியச் சுற்றுலாத் துறை அமைச்சர் பரூக் மரக்காயர் வெளியிட்டார். அந்த ஆங்கிலத் தொகுப்பில் பரிசு பெற்றப் படைப்பாளிகளின் சிறுகதைகள் இடம் பெற்றிருக்கின்றன. சுப்ரபாரதிமணியனின் "இடம்", ஜெயமோகனின் "ஜகன் மித்யை" கதைகளின் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்புகளும் இடம் பெற்றுள்ளன. அப்படியே எழுத்தில் கொண்டு வந்து விட முடியாது. அதற்கென்று ஒரு ஒழுங்கமைவு தேவைப்படுகிறது. இந்த ஒழுங்கமைவிற்கு தயார்படுத்திக் கொள்வது அவசியமாகிறது. அதுவும் எழுதத் தொடங்குவதற்கான ஒழுங்கமைவில் இந்த முயற்சி முக்கியப் பங்காகி விடுகிறது. வார்த்தைகளின் ஒழுங்கமைவும், மொழியின் இயல்பும் பொருந்தி வருகிற போதே ஒருவன் எழுத ஆயத்தம் செய்து கொள்ளலாம். அதற்காகக் காத்திருக்கிற 'தவம்' அர்த்தமற்றதாகக் கூட அமைந்து விடுகிறது.தில்லி தமிழ்ச்சங்கம் ஒரு பாராடு விழாவை நட்த்தியது. அதில் நானும் உரையாற்றினேன்.----------------
சுப்ரபாரதிமணியன் -
புதன், 19 பிப்ரவரி, 2025
The Mystic River (Mayaru)/ Subrabharathimanian
0
The Irualas are a tribal community living in Coimbatore district and some parts of Kerala. They are found
in the Mudumalai forests in Coimbatore district. These poems are about them. Mayaru is a small stream
passing through their settlements.
The Mystic River (Mayaru)/ Subrabharathimanian - Tamil
The songs of a tribe
1.
Mayaru overflows
Whenever Mayaru overflows
There is joy
The joy of seeing floods.
2.
The kiluvai fence can be moved by anyone
Crushed by anyone
So gentle
The line of my determination
Can never be moved by any hero
Does chastity depend on a mere line.
**
Kiluvai – a wild bushy tree used for fencing
3.
To prevent fire from spreading
In the forest
There is the fire line.
We have drawn our own lines
Around us
To protect our dignity.
4.
For eight children I am the mother
I am Bommakka
In number eight I am at the head
In number eight inside the tail is my husband
However lustfully your eyes feed on me
Stand far away you supervisor
5.
Among the wild animals
Grazing in our forest is the mouse deer
But what kind of deer you are?
Your are only commodities
Goods to be traded
Liquor
Greed are you.
6.
I am sitting with a few gooseberries
Guavas spread on an old tray in front of me
That youth runs off teasing me
Touching my head
The king cobra will rise three feet to the thigh
Any snake will sting the foot.
I rise like a cobra and thrash my hands.
You have escaped
A snake does not take revenge
Will not forget so easily
7.
The Game Hut
Princes and Englishmen
Used to stay after hunting
Stands majestically still.
Nobody goes near it
Nobody goes as it is feared ghosts haunt it
Did they hunt only deer tiger other animals
How many tribal women
Like Bommakka
Numerous
We were born from the ancient tree of the tribe
You boast
You were all born
From the body, from the shoulder, head and foot
Then we should have been only from the tree
It is our pride.
8.
Water from Mayaru is for everything
To bathe to wash clothes to drink
Infected we suffer from cold fever cough
Crocodile of Mayaru, come
Grap our leg and drag us somewhere
Elephants, come hurl us with your trunk
Or kick us
Enough is this life
Fever never leaves us
Disease never leaves us
9.
Sadayandi Eezhu Kannimaru deities of our clan
After worshipping our gods if we stand with folded hands
Even the elephant will retreat
Nobody knows the age of this vengi tree
Whatever be the ailment
Vengi leaf is our medicine
The vengi tree is axed
Our grandfather, great grandfather and his father are in rage
To appease them
To boil rice give us a piece of land, sami.
*vengai tree – Indian kino tree. It has medicinal properties
Sami- a term of respect used by the so called ‘low-caste’ people
Cooking rice specially for an occasion in a designated place is a kind of ritual.
- Subrabarathimanian
Translated by Prof Vincent